Stiftungsinstitut
für China-Europa-Beziehungen

Chinas und Europas Veränderungsprozesse wirken weit über ihre Grenzen hinaus.

Eine enge Zusammenarbeit zwischen China und Europa ist daher unverzichtbar, da die Entwicklungen untrennbar mit einander verwoben sind. Was in China stattfindet, hat Relevanz für Europa – und umgekehrt.

Das gemeinnützige Stiftungsinstitut für China-Europa-Beziehungen hilft, die Vielzahl an Aktivitäten zur Unterstützung eines ständigen Dialogs zwischen der Volksrepublik China und Europa zu bündeln und bietet mit seinem Sitz in Salzburg eine neutrale und attraktive Kommunikationsplattform.

Unser Ziel ist es, den Austausch zwischen China und Europa in allen Bereichen zu fördern, ein gegenseitiges Verständnis der verschiedenen Kulturkreise zu schaffen, die Beziehungen zu vertiefen und damit das Vertrauen zu stärken. Das Stiftungsinstitut veranstaltet zu diesem Zweck laufend Vorträge, Kongresse, Diskussionsrunden und Konzerte.

中欧关系
基金会研究所

中欧各自的变化过程带来了超越国界的影响

中国与欧洲的发展相互交织、密不可分,中欧之间的紧密合作也因此而不可或缺。中国的发展对欧洲方面具有重大意义,反之亦然。

作为一家公益性组织,中欧关系基金会研究所将各种有利于推进中欧持续对话的活动加以整合,以其在萨尔茨堡的地理优势为中欧交流提供了一个客观中立且极富吸引力的平台。

我们的目标是全方位推进中欧交流,促进不同文化圈之间的相互理解,以及深化中欧关系与加强互信。为此,中欧关系基金会研究所常年组织报告、会议、论坛及音乐会等形式的相关活动。

Endowment Institute
for China-Europe Relations

China's and Europe's development have an impact far beyond their borders.

As their developments are intrinsically tied to each other, a close cooperation between China and Europe has become indispensable. What happens in China is of relevance for Europe – and vice versa.

The not-for-profit Endowment Institute for China-Europe Relations helps to pool the numerous activities supporting an ongoing dialogue between the People’s Republic of China and Europe. Located in Salzburg, Austria, the Endowment Institute for China-Europe Relations offers a neutral and attractive platform for a meaningful conversation and fruitful exchange.

Our goal is to promote the exchanges between China and Europe in all areas, to create a mutual understanding of different cultures, to deepen the relationship and thus strengthen the trust. For this purpose, the Endowment Institute for China-Europe Relations organizes lectures, fora, panel discussions and concerts.

CHINA. EUROPA. 2025.
Dialogveranstaltung, 29.-30.09.2015

Eine gemeinsame Momentaufnahme der nächsten Dekade.

Das Stiftungsinstitut für China-Europa Beziehungen lud von 29. bis 30.September zur 2. China-Europa Konferenz nach Salzburg ein.

Das Thema „CHINA. EUROPA. 2025. Eine gemeinsame Momentaufnahme der nächsten Dekade.“ knüpfte gedanklich an die Vorjahreskonferenz „SPUREN.SUCHE.VERSTÄNDNIS.“ an, die mögliche gemeinsame Lehren aus der Geschichte in den Mittelpunkt stellte.

Nun galt es, einen Ausblick auf zukünftige Entwicklungen in China und Europa zu geben: Gesellschaft, Arbeitswelt und Mobilität verändern sich in rasantem Tempo. Neue Technologien haben massiven Einfluss darauf, wie Menschen in naher Zukunft leben werden. Nach einem grundlegenden Ausblick auf 2025 wurden sowohl aus chinesischer als auch europäischer Perspektive diskutiert, wie wir in Zukunft einkaufen, arbeiten und uns fortbewegen werden.

Über 20 hochrangige Repräsentanten aus China und dem deutschsprachigen Europa diskutierten im Rahmen dieser Konferenz über Auswirkungen dieser Entwicklungen auf die Zukunft.

Download Foto Präsentation

中国.欧洲.2025:
对话活动,9月29日至30日

聚焦未来十年

9月29日至30日,中欧关系基金会研究所在萨尔茨堡举办了“中国.欧洲.2025:聚焦未来十年”第二届中欧关系论坛年会。题为“足迹.探寻.理 解”的上届年会以中欧双方所能汲取的共同历史经验为重点,此次会议则在主题上延续了上届会议的思路,侧重展望中国与欧洲的未来发展趋势:社会、劳动领域和 交通正在疾速变化,新科技深刻地影响着人类在未来的生存方式。在全面展望了2025发展趋势后,中欧双方代表又从各自角度出发,就我们在未来如何购物、工 作及出行等问题展开讨论。在会上,来自中国与欧洲德语区的20多位高层代表就上述发展对未来将会产生的影响进行了深入探讨。

下载图片

Spuren.Suche.Verständnis Dialogveranstaltung 27.09.2014

Unter dem Titel "Spuren. Suche. Verständnis. Gemeinsame Erfahrungen als Wegweiser für die Zukunft." lud das Stiftungsinsitut für China-Europa-Beziehungen zu einer zweitägigen Dialogveranstaltung auf Schloss Hellbrunn in Salzburg.

Die Konferenz knüpfte gedanklich an heurige Jubiläen an, etwa das 65jährige Bestehen der Volksrepublik China oder die vor fünf Jarhen begründete Städtepartnerschaft zwischen Shanghai und Salzburg.

Der zweite Teil widmete sich dem Blick in die Zukunft und hier konkret den revolutionären Entwicklungen im Bereich der industriellen Produktion.

Hochrangige Repräsentanten und Experten aus China und Europa analysierten ihre Erfahrungen aus der Vergangenheit und diskutierten mögliche Auswirkungen zu den Entwicklungen der Zukunft.

Download Foto Präsentation

Kontakt

Siegbert Stronegger
Präsident des Stiftungsinstituts für China-Europa-Beziehungen

Siegbert Stronegger wurde 1943 in Gleisdorf/Steiermark geboren. Er studierte Geschichte und Germanistik an der Universität Salzburg. Ab 1972 war er als Redakteur der Tageszeitung „Salzburger Tagblatt“ tätig, ab 1980 als dessen Chefredakteur. 1984 wechselte er ins ORF-Landesstudio Salzburg, wo er als Leiter der Kulturredaktion und langjähriger Moderator der Fernsehsendung „Salzburg heute“ wirkte. Von 2006 bis 2011 führte Stronegger als Direktor das ORF-Landesstudio Salzburg. Für seine publizistischen Leistungen wurde er von Stadt und Land Salzburg ausgezeichnet. Derzeit ist Siegbert Stronegger als Vorstandsmitglied der „Freunde der Salzburger Festspiele“ als Moderator von Künstlergesprächen und Festspiel-Diskussionen im Einsatz und ist Präsident des Stiftungsinstituts für China-Europa-Beziehungen.

Ansprechpartner: Verena Nowotny

Verena Nowotny ist Partnerin eines Consultingunternehmens und war mehr als zehn Jahre lang außenpolitische Sprecherin der österreichischen Bundesregierung. In den Jahren 2007/08 lebte und arbeitete Nowotny in Shanghai, wo sie das China-Büro für das Austria Wirtschaftsservice etablierte. Sie ist Ko-Autorin des Buches „China: Situation und Perspektiven des neuen Weltpolitischen Akteurs“.

info@china-europa.eu

联系方式

希格贝特•施特隆内格
中欧关系基金会研究所所长

希格贝特•施特隆内格,1943年生于奥地利施泰尔马克州格莱斯多夫。曾在萨尔茨堡大学攻读历史学与日耳曼语言文学。1972年起进入萨尔茨堡日报社任编辑,1980年成为主编。1984年转入奥地利广播公司萨尔茨堡地方电视台工作,在担任文化频道主任的同时从事电视节目《今日萨尔茨堡》主持工作长达数年。2006至2011年曾任奥地利广播公司萨尔茨堡地方电视台台长。已出版的个人著作曾多次荣获萨尔茨堡州、市级奖项。现为“萨尔茨堡戏剧节之友”董事会成员,并以主持人的身份活跃于各种艺术家对话活动及戏剧节论坛,同时兼任中欧关系基金会研究所所长。

联系人:魏蕾娜

魏蕾娜为某咨询公司合伙人,曾担任奥地利联邦政府外交事务发言人十余年;2007至2008年驻上海工作期间,创建了奥地利经济服务责任有限公司中国办事处。与他人合著有《中国:国际政治新主体的现状与前景》一书。

info@china-europa.eu

Contact

Siegbert Stronegger
President of the Endowment Institute for China-Europe Relations

Siegbert Stronegger was born in 1943 in Gleisdorf/Styria. He studied history and German at the Salzburg University. From 1972 he worked as an editor of the daily newspaper „Salzburger Tagblatt“; since 1980 as its chief editor. In 1984 he joined the Austria Broadcasting Corporation (ORF) in Salzburg, where he served as the head of the culture department and long-time host of the television program “Salzburg heute”. From 2006 to 2011 he was director of the ORF Studio in Salzburg. Both the city and the province of Salzburg awarded Siegbert Stronegger decorations of honour for his journalistic achievements. Currently Siegbert Stronegger is a board member of “Friends of the Salzburg Festival” and serves as moderator for artist interviews and festival discussions. Furthermore, he is the acting President of the Endowment Institute for China-Europe Relations.

Contact person: Verena Nowotny

Verena Nowotny is partner at a consulting company. For more than ten years she served as foreign affairs spokesperson of the Austrian government. In the years 2007/08 Nowotny lived and worked in Shanghai, where she established the China office for Austria Wirtschaftsservice, the Austrian federal development and financing bank for the promotion and financing of companies. She is the co-author of the book "China’s Road Ahead".

info@china-europa.eu

Partner-Organisationen

Das Stiftungsinstitut für China-Europa-Beziehungen pflegt eine partnerschaftliche Zusammenarbeit mit folgenden Institutionen:

合作组织

中欧关系基金会研究所与以下机构常年开展合作:

Partner Organizations

The Endowment Institute for China-Europe Relations cooperates with the following institutions:

China Liaison Office ChinaCultureDesk
China Liaison Office ChinaCultureDesk

Impressum

Linie und Zweck der Homepage: Vorstellung der Tätigkeit und allgemeine Informationen des Vereins „Stiftungsinstitut für China-Europa-Beziehungen“. Die Bekanntgabe der E-Mail Adresse ist keine Zustimmung zum Erhalt unaufgeforderter E-Mails laut § 107 TKG. Medieninhaber und Eigentümer dieser Website ist der Verein „Stiftungsinstitut für China-Europa-Beziehungen“ (ZVR Zl. 351850645; 5026 Salzburg, Aignerstraße 32). Die Inhalte dieser Website geben die Meinung des Vereins wieder. Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr. Das Stiftungsinstitut für China-Europa-Beziehungen schließt jede Haftung für Schäden materieller oder ideeller Art, welche durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter, veralteter oder unvollständiger Informationen verursacht wurden, aus. Ebenso schließt der Verein die Haftung für die Inhalte externer Internetseiten, die direkt oder indirekt über diese Website aufgerufen werden können, aus.

版本说明

网站目的:介绍中欧关系基金会研究所的活动及一般信息。
公布电子信箱并不代表允许接收符合《电信法》(TKG § 107)定义的陌生邮件。
本网站的媒体所有人为中欧关系基金会研究所协会(注册编号ZVR Zl. 351850645; 5026萨尔茨堡,艾格纳尔大街32号)
本网站内容仅代表协会立场。
网站对所提供信息的准确性不承担任何保障;对于通过使用或不使用网站信息,或通过使用错误、过时或不完整信息所造成的物质或非物质损失,中欧关系基金会研究所不承担任何责任;对于可直接或间接通过本网站而调取的外部网页的内容,协会亦不负有责任。

Imprint

Purpose of the homepage: presentation of "Endowment Institute for China-Europe Relations" and information (registration no. ZVR Zl. 351850645; 5026 Salzburg, Aignerstraße 32). The display of an email address does not mean consent to unsolicited emails according to law (TKG §107). "Endowment Institute for China-Europe Relations" is the owner and publisher of this website. The content on this website reflects the endowment’s opinion. No responsibility is taken for the correctness of this information. The endowment assumes no liability for any damages that may result from the use or failure to use any of the information displayed or any information displayed on websites that can be accessed through this one.

Freundschaft gründet auf Respekt, Vertrauen und Toleranz, und das gilt auch für den Umgang von Staaten. Wovon wir derzeit für eine umfassende Vertiefung der chinesisch-deutschen Beziehungen noch mehr brauchen, sind nicht Gemeinsamkeiten bei den Interessen oder gemeinsame Ziele, sondern Mut, Aufgeschlossenheit und Weitblick.

Xi Jinping, Staatspräsident der Volksrepublik China

友谊建立在尊重、信任、包容基础上,国家交往亦是如此。当前,全面深化中德关系,缺的不是利益契合和共同目标,而是勇气、胸襟、视野

习近平,中华人民共和国国家主席

Friendship is based on respect, trust and tolerance, and that also applies to the way states deal with each other. What we need at the moment for a comprehensive deepening of Chinese-German relations even more, are not similarities in interests or common goals, but courage, open-mindedness and vision.

Xi Jinping, President of the People’s Republic of China